.: albKristian.com
Kryefaqja arrow Me Te Fundit... arrow Dhjata e Re, Nje Perkthim i Ri 180 Vjet Pas Kristoforidhit
Kryefaqja
Aktualitet
Materiale
Apologjia
Bibla Shqip
Pyetje-Pergjigje
Faqe te Krishtera
Fjalori
Kerko
Me Te Fundit...
Info-Kulture
Faqja e Vjeter
Te pranishem...
Ne kemi 20 vizitore nė linjė
No Members Online.
Logohuni
Statistikat
Anėtarė: 146
Lajme: 320
Linke: 34
Vizitorė: 518856
Njoftohu me E-mail

Enter your email address:

Delivered by FeedBurner

YouCMSAndBlog Module Generator Wizard Plugin
Dhjata e Re, Nje Perkthim i Ri 180 Vjet Pas Kristoforidhit Printo E-mail
Bibla Shqip - Dhjata e ReTirane, 29 Tetor 2007 - Kanë kaluar 180 vjet nga përkthimi i parë në shqip i "Dhjatës së Re" dhe gati një shekull e gjysmë që kur Kostandin Kristoforidhi e përktheu për llogari të Shoqatës Biblike. Sot ajo vjen me një përkthim të ri. Një botim i veçantë që për herë të parë realizohet si një bashkëpunim mes të gjitha kategorive të krishtera.

Teksti origjinal është përkthyer nga greqishtja nga Joan Lena, Marjan Paloka dhe Zefjan Nikolla dhe është promovuar në një ceremoni të madhe në prani të bashkëpunëtorëve dhe besimtarëve të krishterë.

Deri më sot, në treg gjenden disa përkthime të Dhjatës së Re dhe mbi këtë përvojë është ndërtuar edhe ky botim i ri. Përveçse formateve të ndryshme pjesë e kësaj nisme është edhe incizimi i Dhjatës së Re në leximin e Saimir Brahos. Janë 28 orë incizim të futura në 24 cd, shoqëruar me muzikë të Endri Sinës.
 
Sipas Brahos kjo është një mënyrë për ta sjellë më afër njerëzve edhe në çastet kur nuk kanë mundësi të ulen e të lexojnë apo edhe për të verbërit e kategori të tjera. Ndërkohë që përfaqësuesit e Shoqërisë Biblike në Shqipëri e kanë quajtur një moment të veçantë, prof.dr. Xhevat Lloshi i bën një analizë këtij botimi edhe në pikëpmaje gjuhësore. "Suksesi i kësaj ndërrmarje në Shqipëri është përgatitur gjatë historisë. Përkthimi i parë në shqip është bërë në 1827-ën nga Vangjel Meksi, një shqiptar i shquar ortodoks. Ai ishte i angazhuar nga Shoqëria Biblike.
 
Ndërsa një tjetër shqiptar, Gregor Gjirokastriti, i cili ishte peshkop i kishës ortodoske në ishullin Eube të Greqisë, bëri redaktimin e përkthimit të Dhjatës së Re në shqip, të cilën e ka bërë shoqëria protestane. Në atë rast mungonte dhe një bashkëpunëtor katolik që të ishte bërë po kjo që është sot. Kjo ngjarje tregon se ne kemi pasur një vend me një tolerancë fetare të përhershme. Ky botim është i ri në dy pikëpamje: përkthimet e deritanishme kanë qenë të veçuara në katolikë dhe protestant. Gjithashtu kemi një produkt gjuhësor që pasqyron evoluimin dhe është më i kuptueshëm për të gjithë shqiptarët"- shprehet Lloshi.

Marre nga: Gazeta Shqiptare

Shenim: Nese deshironi te merrni njoftime te here-pas-hereshme nga albKristian.com, atehere mund te abonoheni te Buletini i albKristian.com

Modifikimi i fundit ( e martė , 25 dhjetor 2007 )
< Mbrapa   Pėrpara >
Menuja Shtese
Konkursi i Poezisė
Abonohu - BULETINI
Perkushtim-Spurgeon
Forumi
Galeria
Na Kontaktoni
Lutuni per...
E-mail
Admin

albKristian.com - Portali Krishtere Shqiptar. Copyright (c) 2002 - 2008